“to trump”- uit de wereld van de netvondst

Janine Moorees, 11. Oktober 2017

Het is nauwelijks te geloven, maar sommige gebeurtenissen zijn zo absurd, dat je er alleen maar om kunt grinniken.

En af en toe, hoef je daarvoor zelfs niet het internet op, maar alleen de schoolboeken van je ouders of grootouders door te bladeren.

Netvondst:

Dit artikel is geen “EDDK” in klassieke zin, maar is bedoeld ter amusement. De netvondst is daarbij gebaseerd op een op de sociale netwerken gevonden bericht.


Wie zou toen gedacht hebben, dat er een tijd zou zijn, waarin dit Engelse werkwoord een heel nieuwe betekenis zou krijgen:
image
Bron: Facebook / Screenshot Mimikama
Het gaat om het Engelse werkwoord “to trump (up) sth.”.
Naar verluidt zou deze bijdrage uit het “Langenscheidts Großem Schulwörterbuch Englisch – Deutsch” aus dem Jahre 1977 afkomstig zijn en daadwerkelijk:



[vc_message message_box_color=“green“ icon_fontawesome=“fa fa-check“]Het is geen Fake! Dit woord bestaat![/mk_info]
We konden weliswaar geen origineel exemplaar van het genoemde woordenboek opzoeken, maar daarvoor is het nakijken op de bekende vertaalsites genoeg.
Zo betekent het werkwoord “to trump (up) sth.”, dat je iets verzint, het quasi “eruit trompet”
Maar wie nu probeert, parallellen met echt bestaande personen te trekken, die zou zich moeten schamen …
Kun je het dan toch niet laten: “Jouw gedachten zijn vrij, wie zou ze kunnen lezen, … “

Vertaling: Petra, mimikama.nl


Hinweis: Dieser Inhalt gibt den Stand der Dinge wieder, der zum Zeitpunkt der Veröffentlichung aktuell
war. Die Wiedergabe einzelner Bilder, Screenshots, Einbettungen oder Videosequenzen dient zur
Auseinandersetzung der Sache mit dem Thema.

weitere mimikama-Artikel